14 февраля 2020
Консультационные услуги
Узбекистан, Ташкент
“ПОВЫШЕНИЕ КАЧЕСТВА ОБРАЗОВАНИЯ И СОЗДАНИЕ СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЙ ПРИ ПОДГОТОВКЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ-СИНХРОНИСТОВ НА НОВОМ ЭТАПЕ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ”
Образование
КОНСУЛЬТАЦИОННЫЕ УСЛУГИ МЕСТНЫХ СПЕЦИАЛИСТОВ
Ташкентский государственный институт востоковедения получил Грант от ФАИ в рамках финансируемого Всемирным банком проекта модернизации высшего образования для проекта “Повышение качества образования и создание современных условий при подготовке переводчиков-синхронистов на новом этапе международных отношений” и намеревается использовать часть средств на консультационные услуги. Услуги включают в себя:
Название курса: Синхронный и устный последовательный перевод по родному и восточному языках (Восточный языки: корейский, японский, арабский, персидский, индийский, турецкий) : введение, знакомство, практика (на примерах материалов экономической, общественно-политической тематики и публичных выступлений).
Целевая аудитория: одарённые студенты, молодые преподаватели и практикующие переводчики, желающие систематизировать и/или дополнить знания в области последовательного перевода.
Периодичность занятий для студента у которого первичный язык – русский
— 2 раз в неделю по 2 астрономических часа.
Периодичность занятий для студента у которого первичный язык – узбекский
— 2 раз в неделю по 2 астрономических часа.
Общее количество занятий — 160. Продолжительность курса – 40 недель.
Оплата за всего курса 2800 долларов США (это примерно за 8 часов работы в неделю оплачивается месячная зарплата примерно 2 млн. 800 тыс. сум по сегодняшнему курсу)
График работы по договору.
ТГИВ приглашает переводчиков/Консультационные фирмы/Переводческие бюро/фирмы предоставить выражение интереса на оказание вышеуказанных услуг. Заинтересованные консультационные фирмы должны предоставить информацию с указанием квалификации, необходимой для выполнения услуг (опыт работы и описание аналогичных заданий, наличие квалифицированного персонала и т.п.). Переводчики/Консультационные фирмы/Переводческие бюро/фирмы могут объединиться для улучшения своей квалификации.
Консультационные фирмы будут отобраны в соответствии с процедурами, указанными в Руководстве Всемирного Банка «Отбор и найм консультантов заемщиками Всемирного Банка» (текущее издание)
Заинтересованные консультационные фирмы могут получить дополнительную информацию по адресу указанному внизу в рабочие часы [с 9.00 до 17.00)].
Выражения интереса должны быть доставлены по нижеследующему адресу до (20.02.2020)
в ТГИВ
Вниманию: М.С.Каландаров, техник координатор по гранту
Мирабадский район, ул. Шахрисабз – 25
100060, Ташкент, Узбекистан
Тел: +998909658656
Fax: +998712335224
E-mail: [email protected]
Web site: tashgiv.uz
Рабочая программа:
Занятие 1. Что такое синхронный перевод, виды перевода
1 Теоретическая часть
Введение в синхронный перевод:
• Что такое синхронный перевод?
• Актуальность данного вида перевода.
• Психолингвистические аспекты синхронного перевода.
• Различия синхронного и последовательного перевода
• Подготовка к занятиям по синхронному переводу.
2 Практическая часть:
• Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти
• Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения
• Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования
• Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
Домашнее задание:
Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия («Виды перевода»
Занятие 2. Практическое занятие по теме «Виды перевода» (продолжение
• Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти
• Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения
• Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования (особый вид перевода с листа
• Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
Домашнее задание:
Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия («Методики изучения иностранных языков»
Занятие 3. Практическое занятие по теме «Методики изучения иностранных языков»
• Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти
• Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения
• Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования
• Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
Домашнее задание:
Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия («Методики изучения иностранных языков»
Занятие 4. Практическое занятие по теме «Методики изучения иностранных языков» (продолжение
• Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти
• Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения
• Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования
• Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
Домашнее задание:
Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия (кино и киноиндустрия, создание спецэффектов, этические вопросы и т.д.
Занятие 5. Практическое занятие по теме «Кино и киноиндустрия»
• Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти
• Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения
• Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования
• Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
Домашнее задание:
Подготовка к синхронному переводу по тематике следующего занятия (что такое экология, проблемы экологии и т.д.
Занятие 6. Практическое занятие по теме «Экология»
• Выполнение упражнений на развитие кратковременной памяти
• Выполнение упражнений на развитие одновременного слушания и говорения
• Выполнение упражнений на развитие навыков вероятностного прогнозирования
• Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
Домашнее задание:
Повторение изученного материала и приемов, подготовка к синхронному переводу по тематике заключительного занятия («Политика», подготовка к сессии вопросов и ответов
Занятие 7. Практическое занятие по теме «Политика»
1 Выводы, полезные рекомендации и ответы на вопросы студентов:
• Этические вопросы синхронного перевода
• Технические вопросы синхронного перевода
• Теория и практика синхронного перевода
• Основные ошибки начинающих синхронных переводчиков
• Особенности работы с оборудованием для синхронного перевода
2 Выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов
Каждое занятие будет включать выполнение самых разных упражнений:
• упражнения на развитие кратковременной памяти;
• упражнения на развитие одновременного слушания и говорения;
• упражнения на развитие навыков вероятностного прогнозирования;
• выполнение синхронного перевода текстов на тематику занятия и разбор переводов, сопровождающийся обсуждением вариантов.
Темы занятий:
1. Экономика
2. Финансы
3. Политика (ситуация в Сирии
4. Политика (ситуация на Украине
5. Терроризм
6. Терроризм (продолжение
7. Религия (включая религиозный экстремизм
8. Медицина (ВИЧ и СПИД
9. Медицина (наркотики
10. Экзаменационное занятие
Развитие памяти и дикции переводчика: упражнения, практика, примеры. Работа с интонацией
a) Примеры на развитие памяти и их практика;
b) Мнемотические практики;
c) Примеры упражнений на развитие дикции;
d) Интонация и тембр: что они меняют и нужно ли за этим следить? Примеры и практика
Подготовка к переводу: что нужно знать о заказе заранее. Понятие БИ и ПИ. Развиваем умение вычленять главное
a) Чек-лист подготовки переводчика: что необходимо узнать заранее;
b) Что относится к базовой информации (БИ) и прецизионной информации (ПИ) и как с этим быть;
c) Примеры извлечения БИ и ПИ;
d) Когда компрессия уместна и какие сегменты информации можно ей подвергнуть.
e) Знакомство с принципами универсальной переводческой скорописи (УПС): основные символы, принципы записи
Сложности перевода: вспоминаем топонимику, культурные реалии, системы пересчёта единиц, латинские выражения и пословицы
a) Проверяем себя на знание политической географии:
страны-столицы-национальности, необычные соответствия, исключения;
b) Культурные реалии: транслитерация, аналоги или описательный перевод?
c) Практика УПС;
d) Практика перевода, обсуждение и обратная связь
Клише и общеупотребимые фразы: когда стоит использовать словесные формулы, чтобы не попасть впросак. Клише или творческий подход?
a) Самые употребимые фразы и их соответствия;
b) Чек-лист фразеологизмов, пословиц и устойчивых выражений;
c) Практика УПС;
d) Практика перевода, обсуждение и обратная связь
Сложности перевода: плохая дикция спикера, “грязная” речь, нестройное мышление. Практические примеры и пути решения: универсальная переводческая скоропись. Развиваем вариативность речи
a) нестройное мышление, неоконченные фразы;
b) плохая дикция: как с этим быть?
c) Практика УПС;
d) Практика перевода, обсуждение и обратная связь
Сложности перевода: увлечение англицизмами, высокий темп речи
a) употребление английских клише. Англицизмы;
b) высокий темп речи: компрессия в переводе +практика УПС.
c) Практика перевода, обсуждение и обратная связь
Зачетное занятие. Практика перевода в разных ситуациях



Комментарии